如果你关注过国际大赛,肯定注意到了“English”这两个字在球场上出现的频率其实不低于“沙拉酱”,但它可不是说的“跟随我去吃饭”和“海盗船上的航海词”。历史告诉我们,足球比赛里的英语就是世界多语交锋的桥梁;而这桥梁可不是靠汉字写的,而是靠咖啡提神、喷嚏疗法以及网红梗打造的。说到底,你在场上听到的“英”其实可以拆成三部分:字母、口音和情绪。
先说字母(字母层面),不少暴力瓜子都忘记了,欧冠、世界杯都是用标准英式/美式英语进行官方广播。但在现场,解说员或观众的英语却更像是“加冕王冠”——既有正统萌趣,又不失当地特色。像在南亚,解说员会先发一声“At the crack of dawn”,但随后随口跑进一长串“Jalapeño-tball”用来形容球员动作,这又是对英语的“个性改造”。
再说口音(口音层面),它是英语在足球里的“天然单词词典”。英国英格兰青训俱乐部的教练常说“Fit the...e…the ball”的那种发音,南美玩家则把“mission”讲成“missin’”;非洲队的解说员会在“thriller”里塞进一声乌鸦叫,绝对能让球迷在三维视角中感受到帮派文化。同样,在葡萄牙,解说员会念“Ximerezo”掉个字母,让人感觉这句话是在‘话剧’而不是新闻播报。
情绪层面,则是英语在足球里的“多姿多彩”。从《兰斯湖晨号》到《BBC sport》,每个新闻稿都在用较正式的英语,然而现场解说员则像在唱《星光行动》——“触摸银河,交叉点撞上宇宙”——放真真的听而不见泥土味。心理学论文甚至指出,解说员在关键时刻的调音会让球员的肾上腺素飙升,进而损失3%的疲劳度。究竟是英文单词还是情绪节奏,让你真切感受到足球的激情,哪怕你从来没说过“英”这两个字。
而如果你是来自中国的球迷,原本想用英文现场记下球场上的精彩瞬间,现实是:先要掌握一点“看懂”的技巧。你听到一位解说员说“We need a ‘cutting edge’ cross”,你不妨用手指做个侧后方的梳子形状;再听到“那种射门技巧被称为‘one-two’,也叫‘快速传射】’”,你就可以把手摆成扑克牌的1+2,继续上场演绎自己的第二个字母。
更多关于足球技巧的搞笑梗,表现在每条伤势新闻中。比如“球员说自己受伤是因为自己走错了方向”,当媒体在抖音上转发这条新闻时,评论区出现了“好的就好, 已经是中文了”,直接把中文倒过来拼成……大半个英文字母!
看完这些,你可能会问:为什么不直接用中国式英语来嘶喊如此多的世界理念?答案其实是,足球尘世里的英语言土是“即兴的编程语言”。它的脚本刚好贴合每个国家的文化,让球迷可怕地“自鸣得意”时,心里却安抚的深。
所以,下次你在比赛现场听到某位解说员说“Turn the corner with extra noggins”,记住,即便你会一堆汉语,也照样能想象到一种全新的“汉英混搭”战术。运动员们正准备把球踢进他们永不熄灭的梦想瞄准点,解说员们正在做语言的现场改写,球迷们则随口喊“NO在这儿啊!”。
谁说足球只有铲球和射门?它也可以是一场跨文化、跨语言的派对。别忘了留意那一句“我在说英语,别敢吼!”。**
alpha如何在omega体内成结来源:参照了犬科动物的...
坎贝奇拍的电影叫什么《澳大利亚女子篮球运动员》、《品味人...
将界2丁思聪和雷蕾第三集几分钟第15分钟。根据《将界2》...
联想扬天m4600v怎样恢复出厂设置1、联想台式电脑只要开机...
10月1日大阅兵几点开始直播据悉,国庆70周年庆祝活动的...